2007/05/24 16:44
At Least They Didn't Call It a Wrap
During a rare moment of watching a network channel last night (hey, gimme a break; Ned's Declassified School Survival Guide is on sabbatical apparently and someone at Food Network must have discovered that Alton Brown is actually -- gasp -- cooking), Sed and I were affronted by the latest delivery abomination.
"New Pizza Hut Stuffed Pizza Sandwiches!" the TV blared.
"Wait," Sed interjected. "You mean, like, a calzone?"
Pizza Hut has had calzones on its menu before, but for some reason the company can't seem to embrace the existing word. Last time, they called it a "P'Zone," and despite (or, let's be honest, probably because of) Eddie Griffin loudly extolling its virtues it never seemed to catch on. Maybe because nobody without a coprophilia fetish would be caught dead unironically saying the word "P'Zone."
So now the Hut has taken the opposite tack -- rather than inventing a hip, edgy, X-trEEm product name, the suits in Marketing decided to market this product by the definition. After all, "calzone," which as I've mentioned is a word that existed before, already means "stuffed pizza sandwich" in Italian-American restaurant vernacular. But the "P'Zone" debacle convinced Hut management that America was not ready for some damn foreigner word shouldering its way onto delivery menus with its dago mustache.
I suppose in all fairness I should not expect a fast-food megalith with "Hut" in its name to even consider, much less embrace, any even slightly ethnic-sounding terminology. But come on, guys. Economy of language. Melting pot. Dictionaries are already long enough.
"New Pizza Hut Stuffed Pizza Sandwiches!" the TV blared.
"Wait," Sed interjected. "You mean, like, a calzone?"
Pizza Hut has had calzones on its menu before, but for some reason the company can't seem to embrace the existing word. Last time, they called it a "P'Zone," and despite (or, let's be honest, probably because of) Eddie Griffin loudly extolling its virtues it never seemed to catch on. Maybe because nobody without a coprophilia fetish would be caught dead unironically saying the word "P'Zone."
So now the Hut has taken the opposite tack -- rather than inventing a hip, edgy, X-trEEm product name, the suits in Marketing decided to market this product by the definition. After all, "calzone," which as I've mentioned is a word that existed before, already means "stuffed pizza sandwich" in Italian-American restaurant vernacular. But the "P'Zone" debacle convinced Hut management that America was not ready for some damn foreigner word shouldering its way onto delivery menus with its dago mustache.
I suppose in all fairness I should not expect a fast-food megalith with "Hut" in its name to even consider, much less embrace, any even slightly ethnic-sounding terminology. But come on, guys. Economy of language. Melting pot. Dictionaries are already long enough.
"Calzones" on a menu never fail to make the Mexicans laugh. 'cause, you know, the Spanish pronunciation means "underwear."
Post a Comment
<< Home




